Donnerstag, 15. Mai 2008

春天,治病的良机 (原创 2007-03-06 00:05:08, 中里巴人)

天,冰开雪化,雁来惊蜇,万物复苏,到处涌动着勃勃生机。这种生长之力源源不绝。为每个人的身体注入了强大的动力,这种能量,绝非药物可比,此刻我们若能借天时之力而去病除疾,那真是“昨日江边春水生,艨艟巨舰一毛轻”了。

天的时候,陈旧的疾病最易复发,这是什么原因呢?这是因为时令给你的身体注入了阳气,人的机体有一个本能,就是一但有了动力,他就要冲击身体的病灶, 并将病邪赶出体外,这就好象是勤快的主妇,看到家里脏乱就一定要打扫一样,这种力量是借助身体的肝脏来表现的,春天是肝气最足,肝火最旺的时候。肝在中医 五行当中属木,肝的功能此时就象是春天的树木生长时的情形。这时人最容易生气发火,肝胆是相表里的,肝脏的火气要借助胆经的通道才能往外发,所以,很多人 会莫名其妙的嘴苦(胆汁上溢),肩膀酸痛,偏头痛,乳房及两胁胀痛,臀部及大腿外侧疼痛。这时,您只有仔细观察一下,就会发现出现症状的地方都是是胆经的 循经路线,其实,从胆经而抒发肝之郁气,是最为顺畅的。口苦可吃小柴胡丸(或冲剂),偏头痛、乳房胀痛可选加味逍遥丸,肩膀或腿痛可用平肝舒络丸。
  
天,有位当教师的网友对我说,他白天与学生生气,到晚上十一、二点的时候(胆经最旺的时辰)肩膀疼痛加剧(三焦经的肩髎穴),这时他按摩了肝经“太冲”穴 一分钟,马上止痛,且睡眠香甜。我很赞赏此网友治病求本的思路,因为这是学习实用中医的捷径。这种感悟书上是找不到的,但是您自己却可以天天在自己身上找 到。只是,灵感虽然经常光顾,但又随即被我们忽略,觉得那是偶然的现象,不值得去捕捉和思考,于是玄机妙法也就这样与我们擦肩而过了。
有人问,既然肝火从胆经向外宣发,上面说的那位教师怎么会在三焦经的穴位上痛呢?这是个很好的问题,大家仔细留心一下胆经和三焦经的名称就可明白了,胆经和三焦经都叫做少阳经,其实是一条经,在手臂上是三焦经,在腿上就是胆经。所以那些敲胆经的朋友们,若敲完胆经后头痛失眠,通常是邪气被赶到三焦经了,若再敲敲三焦经,问题也就解决了。

天肝火旺,人体的阳气开始不断的往外宣发,皮肤毛孔也舒张开放,这时,最易感受风寒,所以,常言道:“春捂秋冻”是很有道理的,很多人这时常犯咳喘病。尤其是夜里咳嗽不止。肺在五行中属金,正好可抑制肝火(木)的宣发(金克木),但春天是木旺之时,肝气是最强大的,谁也抑制不了,于是就出现了“木火刑金”的情况。肺脏此时,外有风寒束表,宣发功能受阻,内有肝火相逼,火气难发,于是只有借咳嗽这一病理现象来排解内火和外寒了。

两天有朋友给我打电话,说这几日她3岁小孩不知何故,夜里发烧咳嗽,去医院打吊瓶总不退烧。问我有何良策,我让他给孩子在睡前推“天河水”500次, (用拇指从劳宫穴推至曲泽穴)。第二天告知,烧退咳止。有位朋友说,近几日每天早晨都会流鼻血,我让他在左臂心包经刮痧,一次即愈。这两种不同的病,我选 择的都是心包经,是因为考虑到春发的时令。心包经和肝经都是厥阴经,本是一条经,在臂为心包经,在腿为肝经,肝血的瘀阻,可以借心包经得以宣发。

朋友又问了:你不是说,肝经之气是借胆经而发吗?这里怎么又出来个心包经呀,其实,这两条都是肝的通路,胆经抒肝经之气郁,心包通肝经之血郁,侧重不同而已。
春天,有人会眼胀头痛,有人会眩晕耳鸣。这些都是肝火过旺,无从宣泄所致。所以及时打开宣泄肝火的通路:敲胆经、三焦经以通肝气,刮痧或按摩心包经,以行肝血,刮痧后背膀胱经或用取嚏法以散表寒,从而借自然之神力,去机体之病邪。

季有人经常腿抽筋,有人经常会腹泄,有人经常会困倦,这又是一种情形,叫做肝旺脾虚, 五行中肝属木,脾属土,二者是相克的关系。肝气过旺,气血过多的流注于肝经,脾经就会相对显得虚弱,脾主血,负责运送血液灌溉周身,脾虚必生血不足,运血 无力,造成以上诸般症状。这时,可服用逍遥丸,参苓白术丸、大红枣、山药薏米粥以健脾养血,脾血足,肝脾之间便平和无偏了。

了上面诸般情况,无非是让朋友们随时想到人是宇宙的细胞,需顺应天时而动。学习中医亦是如此,古人言:“不知十二经络,开口举手便错,不明五运六气,读尽方书无济”。今天讲的只可算是五运六气的一点影子,大家只需略加感知即可,不必深究。但作为中医的精髓,不可不知。
.
.
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 14

安娜

安 娜家有爸爸,妈妈,哥哥和姐姐。她爸爸是教授,在外语学院工作。她妈妈是大夫。他们都很忙。安娜没有弟弟,也没有妹妹。她有哥哥和姐姐。他哥哥是公司的职 员。他不在家住,我们不认识他。哥哥的爱人现在没有工作,他们的孩子叫英哥。安娜的姐姐是学生,现在在法国学习。安娜很想姐姐,她常给姐姐写信。姐姐常常 给她买法语书和画报。

Annas Familie

In Annas Familie gibt es einen Vater, eine Mutter, einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Vater arbeitet als Professor am Fremdspracheninstitut. Ihre Mutter ist Ärztin. Sie sind sehr beschäftigt. Anna hat keinen jüngeren Bruder und auch keine jüngere Schwester, sie hat einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Bruder arbeitet als Angestellter in einer Firma. Er wohnt nicht bei der Familie, wir kennen ihn nicht. Die Ehefrau des Bruders ist momentan arbeitslos, ihr Kind heißt Inge. Annas ältere Schwester ist Studentin, momentan studiert sie in Frankreich. Anna vermisst ihre Schwester sehr, sie schreibt ihrer Schwester oft (Briefe). Die Schwester kauft ihr oft französische Bücher und Zeitschriften..

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek. 42

Yugong schafft die Berge weg

Früher einmal gab es einen alten Mann der Yugong hieß und schon fast 90 Jahre alt war. Vor seinem Haus standen zwei große Berge, und es war sehr unbequem für die ganze Familie, auszugehen und einzukommen.

Eines Tages sagte Yugong zu seiner Familie: „Diese zwei Berge sind genau vor unserem Haus, und es ist nicht allzu bequem. Wir schaffen die zwei Berge weg, einverstanden?“

Sein Sohn und sein Enkel hörten ihm zu und sagten: „Du hast recht. Wir fangen morgen schon an!“ Seine Ehefrau hielt es für sehr schwierig Berge fort zu bewegen und sagte:“ Weißt du wie hoch diese Berge sind? Wie wollt ihr sie bei dieser Größe weg bewegen? Wo legt ihr die vielen Steine hin?“

Alle sagten:„Wenn wir alle fleißig zusammen arbeiten, dann können wir die zwei Berge ganz bestimmt wegbewegen. Die Steine des Berges können wir ins Meer werfen.“

Am 2. Tag fing Yugong zusammen mit seiner Familie an die Berge wegzuschaffen. Sein Nachbar hatte ein Kind. Als das hörte, dass die Berge weg getragen werden sollten, kam auch fröhlich mit. Sie fürchteten sich nicht vor Wind und Regen, nicht vor Hitze im Sommer und nicht vor Kälte im Winter. sie arbeiteten jeden Tag weiter.

Es gab einen anderen alten Mann der Zhisou hieß. Er fand es sehr lächerlich, als er die Familie von Yugong beim Abtragen der Berge sah. Er sagte gleich zu Yugong: „Du bist schon so alt geworden und kannst kaum laufen. Schaffst Du die Berge weg?“

Yugong antwortete: „Du bist nicht mal so klug wie ein kleines Kind! Auch wenn ich bald sterben werde, ich habe dann immer noch einen Sohn, wenn mein Sohn einmal stirbt gibt es immer noch den Enkel. Die Steine des Berges werden immer ein wenig weniger, soweit wir immer ein wenig wegtragen. Wir hören an keinem Tag auf daran zu arbeiten, warum können wir die Berge nicht wegschaffen?“

Als Zhisou das hörte, sagte dann nichts mehr.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek. 43

Gäste einladen ist auch eine kunst

Sich auszudrücken ist auch eine Art Kunst. Manche Leute bringen andere mit dem, was sie sagen dazu, sich zu erfreuen, andere verärgern Menschen, mit dem was sie sagen. Ich habe einen Freund, der nicht redegewandt ist. Wenn er etwas sagt, sind seine Zuhörer nicht besonders erfreut.

Einmal lud er in ein Restaurant ein. An diesem Tag hatte er insgesamt 4 Gäste eingeladen, von denen 3 kamen und einer noch nicht da war. Nach einiger Zeit des Wartens wurde er dann besorgt, woraufhin er sagte: „Sieh dir das an, derjenige, der kommen sollte, ist nicht gekommen.“ Als der Gast, der neben ihm saß, das hörte, war er betrübt. Er dachte sich: „Derjenige, der kommen sollte, kam nicht – bin ich wohl nicht einer von denen, die kommen sollten?“ Dieser Gast stand auf und sagte: „Tut mit leid, ich gehe, denn ich habe etwas zu erledigen.“ Er verließ den Speiseraum und sagte zur Bedienung am Eingang: „Richten Sie Ihnen aus, sie sollen nicht auf mich warten.“

Nach einiger Zeit kam die Bedienung herein und fragte: „Die Herrschaften, das Essen, das bestellt wurde ist nun fertig, möchten Sie es jetzt zu sich nehmen?“

„Lassen Sie sich noch etwas Zeit, wir warten gerade noch auf Jemanden.“

Als mein Freund sah, dass es nun ein Gast weniger war, fragte er gleich: „Wohin ist jener Gast gegangen?“ Die Bedienung sagte: „Der Herr ist bereits gegangen.“ Als mein Freund das hörte, wurde er noch besorgter und sagte: „Derjenige, der nicht gehen sollte, ist gegangen!“

Zu dieser Zeit saßen noch zwei Gäste dort und warteten. Einer der Gäste war sehr unerfreut, als er hörte, was mein Freund gesagt hatte und dachte sich: „Derjenige, der nicht gehen sollte ist gegangen, das heißt diejenigen, die gehen sollen sind noch nicht gegangen, also gut, ich bin derjenige, der gehen soll, darum gehe ich jetzt sofort!“ Er stand auf und ohne ein Wort zu sagen verließ er das Restaurant.

Es blieb nur ein Gast sitzen. Mein Freund fragte sich immer noch selbst: „Warum sind sie gegangen?“ Der Gast sagte: „Sie sagten doch diejenigen, die kommen sollten, sind nicht gekommen, diejenigen, die nicht gehen sollten sind gegangen. Die 2 Herren sind gegangen, weil sie sich gefühlt haben, dass sie nicht hier bleiben sollten. Sie sollen in der Zukunft beim Sprechen mehr aufpassen!“

„Stimmt, nachher will ich unbedingt darauf achten.“ Mein Freund sagte: „Aber ich habe ja nicht sie gemeint!“

„Was?“ fragte der Gast laut: „Bin ich das etwa, von dem du redest?“ Dieser Gast ging dann auch..


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 15

Unsere Fakultät

Unsere Fakultät hat 8 Institute. Ich studiere Chinesisch am Chinesischinstitut. Unsere Gruppe hat 15 Studenten 7 männliche und 8 weibliche.Die chinesischen Lehrer unterrichten uns in Grammatik und Konversation.

Unser Institut hat einen Lesesaal. Dort gibt es englische Zeitschriften und deutsche Illustrierte, ebenso gibt es chinesische Zeitschriften und Zeitungen. Wir sind oft im Lesesaal, um Bücher zu lesen.

Unser Institut hat außerdem noch eine Bibliothek. Wir gehen oft in die Bibliothek, um uns chinesische Bücher auszuleihen. Die chinesischen Lehrer stellen uns oft neue Bücher vor.

Unser Institut hat kein eigenes Wohnheim. Ich wohne im Studentenwohnheim (der Uni).

Ich habe einen guten Freund, er heißt Hans und wohnt auch dort. Er und Anna sind beide in unserer Gruppe.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.