Alle Rechte vorbehalten
Wir freuen uns, wenn wir Ihnen mit unserem Blog Freude bereiten und Ihrer Gesundheit helfen können. Wir bedanken uns für eine Weiterempfehlung unseres Blogs. Das Kopieren und Veröffentlichen der Texte und Bilder ist untersagt. Vielen Dank für Ihr Verständnis!
Ihr Kommentar
Wenn Sie uns schreiben möchten, können Sie direkt hinter einem Artikel einen Kommentar hinterlassen oder an die Adresse dongyuliu49@googlemail.com eine E-Mail an uns senden. Nach Erhalt Ihrer Nachricht werden wir Ihnen so bald wie möglich zurückschreiben. Unsere Antwort finden Sie dann auf der rechten Seite des Blogs oder unter dem Artikel, zu dem Sie den Kommentar geschrieben haben.
.

Sonntag, 8. Juni 2008

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 17

看电影

托马斯是汉斯和安娜的好朋友,他也学习汉语。他们常常一起去看电影。

今天晚上有一个新电影,是中国的。中午一点,托马斯去宿舍找汉斯和安娜。汉斯不在。他问安娜: „汉斯在哪儿?“安娜说: „汉斯在图书馆。他两点一刻还有口语课,四点才下课。

托马斯告诉安娜,今天晚上八点(zhong, Uhr) 有一个中国电影,他问安娜看不看。安娜说: „看,汉斯也看。

托马斯说: „好,我现在去电影院买票,我晚上七点半来找你们,你们在宿舍等我。

Ins Kino gehen

Thomas ist ein guter Freund von Anna und Hans. Er lernt auch Chinesisch. Sie gehen oft gemeinsam ins Kino um Filme anzuschauen.

Heute Abend gibt es einen neuen Kinofilm. Er ist auf Chinesisch. Mittags um 13 Uhr geht Thomas ins Wohnheim um Anna und Hans zu besuchen. Hans ist nicht da. Er fragt Anna: „Wo ist Hans?“ Anna sagt: „Hans ist in der Bibliothek. Er hat um 14:15 Uhr noch Konversationsunterricht und hat nach 16 Uhr Unterrichtsschluss.“

Thomas sagt Anna dass heute Abend um 20 Uhr ein chinesischer Film läuft. Er fragt Anna ob sie ihn sehen will. Anna sagt: „Ich will ihn sehen. Und Hans auch.“

Thomas sagt: „Gut, ich gehe jetzt ins Kino und kaufe die Eintrittskarten. Ich komme um 19:30 Uhr zu euch. Wartet im Wohnheim auf mich.“

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Freitag, 6. Juni 2008

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 46

Es war einmal ein Kreisvorsteher, der sich selbst für sehr klug hielt.

Eines Tages sagte er zu seinen Boten: "Ich gebe euch drei Tage Zeit, ihr müsst da draußen drei dumme Menschen finden und zu mir bringen."

Am ersten Tag fanden sie keinen.

Am zweiten Tag erblickten sie einen Menschen zu Pferde, in der Hand hielt er außerdem einen großen Koffer. Sie fragten ihn im Vorübergehen: "Du reitest doch auf einem Pferd, warum hältst du denn dann den Koffer selbst?" Jener sagte: " Ich reite wohl auf einem Pferd, das Pferd ist jedoch schon sehr müde; lege ich noch einen Koffer darauf, ist das nicht noch schwerer?" Kaum hatten die Boten das gehört, freuten sie sich außerordentlich: Der erste dumme Mensch war gefunden. Sie nahmen ihn mit.

Am dritten Tag erreichten sie ein Stadttor und erblickten einen Menschen, der beim Betreten der Stadt einen Bambus hielt. Das Stadttor war sehr klein, sein Bambus aber sehr lang, er hielt ihn erst senkrecht und konnte so nicht hindurch; er versuchte, ihn waagerecht zu halten, aber konnte auch so nicht hindurch. Er war sehr aufgeregt. Schließlich zerbrach er den Bambus, erst so konnte er hindurch. Als die Boten das sahen, hatten sie schon den zweiten dummen Menschen gefunden. Sie nahmen ihn mit.

Am vierten Tag gingen die Boten diese zwei Menschen mit sich führend den Kreisvorsteher aufsuchen. Sie erzählten dem Kreisvorsteher von den Dingen, die diese zwei dummen Menschen getan hatten. Der Kreisvorsteher hörte zu und sagte lachend zum zweiten dummen Menschen: "Du bist wirklich außerordentlich dumm! Warum hast du denn den Bambus nicht über die Mauer geworfen?" Als die Boten das hörten, sagten sie sofort: "Wir haben auch noch den dritten dummen Menschen gefunden." Der Kreisvorsteher blickte nach unten und fragte verwundert: "Hier sind nur zwei Menschen, wo ist der dritte?" Die Boten sagten: "Der dritte seid genau ihr!"

...
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Mittwoch, 4. Juni 2008

Die aktuellen Zahlen zum Sichuan-Erdbeben

汶川地震死亡/受伤总人数
Die Summe aller Verstorbenen, Verschwundenen
und Verletzten


截止到2008年6月4日,最新汶川地震死亡人数:Bis 04.06.2008

遇难:69107人 ums Leben gekommen
受伤:373577人 verletzt
失踪:18230人 verschwunden
治疗:94565人 stationell behandelt, teilweise noch in Behandlung

捐款:423亿元人民币
Die Summe aller Spenden aus dem In- und Ausland:
42 Milliarden RMB
 
 四川省:遇难:68467人 受伤:354045人
 成都市:4276人遇难   都江堰市:3069人遇难
 绵阳市:21605人遇难  北川:15645人遇难
 德阳市:17076人遇难  绵竹:6805人遇难
 广元市:4815人遇难   青川县:4687人遇难
 阿坝州:19334人遇难  汶川县:15938人遇难.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Bericht über das China-Erdbeben und Allgemeines über Sichuan

四川灾区面相当于大半个英国


 四川多雨的天气给抗震救灾增添了无尽的变数,而四个美国州的受灾面积、比北欧五个国家人口总和还多的受灾人口,重建工作之浩大复杂,令西方媒体发出一声声惊叹。  

约时报》26日称,四川地震造成的受灾面积相当于美国马萨诸塞州、佛蒙特州、新罕布什尔州和新泽西州的总和,数百万人等待安置,中国政府正在竭力安置这些 民众幷已呼吁国际社会提供援助。该报评论说,这给中国政府和救援机构带来巨大的挑战,因为很少有国家遇到因一场自然灾害而突然导致500多万人急需安置 的情况

  英国《泰晤士报》称,想像一下,英国国土面积的一多半被彻底摧毁,数千万人直接受到影响。再想像一下,1/4的英国 学校被震塌。这就是中国四川地震损失的程度,数字如此浩大令人难以置信该报道同时称,地震发生后,十几万军队救援人员赶赴灾区收拾残局,人数超过英国 军队士兵总人数。3.7万名医务人员日以继夜地为伤员治疗,医务人员的数字相当于全英国所有家庭医生的人数。救灾物资和赈灾款不断涌入。中国海内外的捐赠 100亿元人民币,相当于一些非洲国家的年度国民生产总值。

瑞典紧急事务救助署官员佩尔·约尔奈斯在接受《环球时报》记者采访时称,根据中国民政部的报告,截至52412时,四川汶川地震累计受灾人数超 4500万人,比北欧5个国家人口总和还多得多。由此可以想见,中国此次赈灾难度之大、需救济人数之多,在世界范围内都是屈指可数的。

  从中国历史进行纵向比较,近300年来发生在中国的26起大的自然灾害,导致约1.03亿人死亡,而受到当时经济发展水平、政治环境等因素限制,死亡人数占受灾总人口比例超过了5%,但在此次汶川地震中,截至目前死亡人数占受灾人数的比例则只有0.16%。

   约尔奈斯称,这是根据已公布的相关数据统计出来的。虽然做这样的统计幷不完全科学,如就地震而言,其造成的死亡人数、受灾人口总数与人口密度的相关性最 大,假如一场地震发生在南极或是沙漠深处这样的无人区,即使政府没什么作为,那么也不会出现什么人员损失,但之所以做出这样的统计,至少从一个侧面表明 中国在此次汶川地震中已经付出的努力,是卓有成效的

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Dienstag, 3. Juni 2008

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 16

Ins Theater gehen

Anna fragt Mama: „Brauchen Sie heute Abend das Auto?“ Mama sagt: „Nein. Wohin gehst du?“ Anna erzählt Mama, dass Lehrer Wang ihnen zwei Karten für die Pekingoper gegeben hat und sie und Hans sich heute Abend die Oper anschauen.

Abends gehen sie von Hans ins Theater. Anna hat eine neue Bluse angezogen und einen neuen Rock. Die Bluse ist weiß und der Rock ist grün. Hans hat eine schwarze Jacke angezogen. Seine Jacke ist auch neu.

Das Theater ist sehr groß. Anna fragt Hans: „Wo sind unsere Sitzplätze?“ Hans sagt: „Die zwei Sitzplätze dort sind unsere. Schau, Lehrer Wang ist dort. Dort sind auch zwei chinesische Austauschstudenten.“

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Sonntag, 1. Juni 2008

3 neue Aufsätze-chin 4

1, 我和我的同学


我是德国人, 我叫丽莎。我现在住在ERLANGEN,学习汉学。

我有一个同学,她叫DARJA。她也是我的一个好朋友。我们虽然是好朋友,但是我们俩在很多方面都不一样。

DARJA比我高一点儿,也比我瘦一点儿。

她画画儿画得好。可是我不很喜欢画画儿,我喜欢唱歌。有时我们一起去电影院看电影。DARJA爱看滑稽的,我爱看戏剧。所以我们常常讨论看什么电影。

我们俩都喜欢游泳。周末来了, 我们常常一起去游泳。DARJA比我游得快。


2, 我小妹


我小妹叫KAJA,现在十一岁,比我小十岁。

她是个中学生,在法国上一个寄宿学校。

她是个很好的学生,尤其在自然科学方面。

她睡觉睡得特晚,起床起得也很晚。

她最喜欢用电脑玩游戏,上网,听音乐,也看电影。有时候她在电脑前面坐下的时候,就会忘记她的周围环境。

她最爱的地方是意大利的北方。她很喜欢那里的城市,建筑艺术,也喜欢那儿的风味。

3, 我的好朋友


我是德国人,现在在ERLANGEN大学学习汉语。我的好朋友麦克在BAYREUTH大学上学,他也学习汉语。他比我大两岁,是一个很亲切的男子。我们常常想见面 ,但是我们俩都很忙。

自从三年前我们第一次认识,我们就常常互相打电话,聊天。我们总是用汉语说话。

因为他比我早学习一年多,所以他经常帮助我。因此他越帮我,我的德语就越好。

他除了说汉语说得很好以外,还会说二种别的外语:英语和法语。因为他主要爱说汉语,所以你可以说,我们一样的爱好是说汉语。

此外,他不但是一个很努力的学生,而且也常常锻炼身体。我一去看他,我们就去运动场打篮球。然后我们往往去中国饭店吃饭。吃饭的时候,我们聊旅行的事儿。

最后的一次,我们决定一起去中国旅行,我很高兴能跟他一起去旅行。

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Donnerstag, 29. Mai 2008

Übersicht über die Ohrakupunkturpunkte


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Dienstag, 27. Mai 2008

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 44

Eine Partnerin vermitteln

„Hallo, kleiner Meister, was hälst du davon, wenn ich dir eine Partnerin vermittle?“

Das sagte Samstagnachmittag die Fahrkartenverkäuferin, Xiao Wang, zu mir, als wir zurück fuhren.

„Wer ist es?“ fragte ich sie.

Wenn du sie siehst, weißt du schon. Morgen Vormittag um zehn Uhr am Eingang des Beihai-Parks treffen ........ Kaum hatte sie ausgesprochen, schon fuhr sie mit dem Fahrrad davon.

Xiao Wang ist vorletztes Jahr zu uns gekommen. Seit etwas mehr als einem Jahr arbeiten wir oft zusammen: ich fahre, sie verkauft Fahrkarten.

In der Arbeitspause lernt sie noch mit mir Auto fahren. Sie meint ich bin Fahrer und auch schon länger im Beruf tätig als sie und nennt mich (deshalb) immer „kleiner Meister“. Einmal habe ich bis nach zehn Uhr abends das Auto repariert und vergessen etwas zu essen, und da hat sie mir gleich etwas warmes zu Essen vorbeigebracht. Das war zu Hause von ihr selber zubereitet. Sie ist zwei Jahre jünger als ich, aber kümmert sich sehr um mich, wirklich wie meine große Schwester. Sie selbst ist noch nicht vergeben und möchte mir jetzt eine Verlobte vermitteln, wirklich sehr interessant!

Am Sonntag, nachdem ich mich umgezogen habe, bin ich um kurz nach neun Uhr am Eingang des Parks, um auf sie zu warten. Nach einer Weile kam Xiao Wang und fragte mich lachend: „Um wie viel Uhr bist du gekommen? Du bist wirklich früh.“

„Ich bin mit dem Fahrrad um halb zehn angekommen.“ Ich dachte mir, sie ist alleine gekommen, wirklich seltsam, wo ist die Person, die sie mir vorstellen wollte?

Wir gingen in den Park und sie fragte mich: „ Welche Eigenschaften sollte deine Partnerin haben? (Nach was für einer Art Mensch suchst du?)“

Ich sagte: „Ich möchte so eine haben, die zur gegenseitigen Unterstützung sowohl im Arbeits- wie im Privatbereich fähig (bereit) ist.“

„Du arbeitest gewissenhaft, lernst fleißig, kannst deinen Mitmenschen helfen, und kümmerst dich auch immer gut um alle, das sind alles Eigenschaften, die ich lernen sollte. Aber, du wirst dieses Jahr schon 25 Jahre alt, warum kümmerst du dich nicht um dein eigenes Privatleben?“

Ich lachte kurz und wusste nicht was ich darauf antworten sollte. Sie sah mich kurz an und sagte wieder: „ Jemand der arbeiten kann, sollte auch ein Privatleben führen können!“

Wir diskutierten am Seeufer sehr vieles, diskutierten über die Arbeit und das Lernen, und auch über das Leben und Ideale. Ich fühlte sie versteht mich. Wir unterhielten uns außerordentlich fröhlich, und vergaßen dabei die Zeit. Ein Kind lief in dem Moment auf uns zu und fragte mich: „ Onkel, wie viel Uhr ist es?“ Ich schaute kurz auf die Uhr und sagte: „Gleich zwölf Uhr!“

Ich blieb stehen und fragte Xiao Wang: „ Wir haben so lange geredet, jene Person wartet bestimmt schon ganz besorgt. Wo ist sie wohl?“

Xiao Wang war kein bisschen beunruhigt. Sie lachte kurz, ihr Gesicht errötete und sie sagte mit Scheu: „Ach du, wirklich…“

In diesem Moment achtete ich erst (richtig) auf Xiao Wang, die vor mir stand, die heute außerordentlich hübsch angezogen war. Mir wurde es ganz warm ums Herz: „Ach, ich bin wirklich dumm......“

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Montag, 26. Mai 2008

Bild über das "Pulsfühlen" in der TCM

号脉- Puls fühlen


.......... ....
....................
Herzpuls............... . .....Lungenpuls
................. ..Leberpuls.......... ...... ....Milzpuls
............. ......Nierenpuls......... ...... .. .Nierenpuls (rechte Niere)

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

2 schöne Sätze aus einem chinesischen Gedicht - 很美的诗句


宠辱不惊,看庭前花开花落。
Bleibe ruhig bei großer Ehre genauso wie bei Demütigung
und sehe weiter den Blumen vor dem Hause zu, wie sie blühen und verwelken.

去留无意,观天上云卷云舒.
Bleibe gelassen in guten wie auch in schlechten Zeiten
und erfreue Dich weiter am Anblick vorbeiziehender Wolken.
.
.
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Sonntag, 25. Mai 2008

3 interessante Aufsätze / Sino-chin 4

1, 我和我妹妹

我叫A,我跟我的家人一起住在NUERNBERG。我妹妹也住在那儿。她叫L。虽然我们有时候会吵吵嘴,但是我们是最好的朋友。我介绍介绍我和我妹妹不一样的方面。

我们俩都喜欢学习语言,可是我们的专业是不同的。L学习意大利语和德语,我学习日语和英语。虽然我们的专业不一样,但是我们都学习一个一样的语言:我们学习汉语。因为我们俩都很喜欢,所以我们常常一起说一说汉语。我的汉语还差得远,可是我妹妹的汉语不错!

我的爱好是一个日本的运动,叫剑道。我每周三次打剑道,很有意思。L不喜欢剑道,也不喜欢运动。她喜欢看电视。有时候她懒惰一点儿。

我妹妹最喜欢吃饭。她每天吃饭吃三次,也比我吃得多。她还爱吃肉,不爱吃辣的。我不喜欢吃肉,爱吃辣的。

我给我朋友们介绍妹妹的时候,他们都以为她很胖,因为她不喜欢运动,也因为她爱吃饭。可是他们错了。我妹妹比我瘦得多,她很美。虽然我爱我妹妹,但是我觉得这实在是不公平的!



2, 我和我弟弟

我弟弟比我小两岁,但是跟我不一样。他比我矮十公分,也相当肥胖。我秃顶了三十多年,我弟弟还有全部头发。

我们的外表不同,性格也不太相似。我弟弟一般文静,我常常多嘴。他跟我对不一样的主题感兴趣:他喜欢谈谈技术例如电脑,汽车,手提电话,可是不认为哲学和文学有意思。所以我们在大学没有学相似的科目。他攻读法学,我学了外国语。现在我弟弟是一位有声誉的法官,我退休了。我们俩都结婚了,可是弟弟有一个儿子和两个女儿,我只有一个女儿。他有一个孙子,我没有。

我弟弟跟我有很多我不可以列举的差别。我们喜欢不一样的菜,饮料和宠物。可是我们俩有两个共同之处:第一,我弟弟和我支持一样的足球队。第二,我们也互相喜欢。所以我一定要给他打一个电话安慰他,因为我们的足球队被降级了!


3, 我们的同学J

我们是ERLANGEN大学的学生,我们的专业是中文和汉学。我们班有二十多个人,一个学生是J。

J是德国人,但是他的父母是哈萨克斯坦共和国人。他今年二十三岁,二个月以前他认识了他的女朋友K。她今年也二十三岁。

J学习很努力,每天他复习生词,也朗读课文。他是一个有礼貌的人,每天他都说:“你好,再见”。

如果有空儿,他就看书或者锻炼。他喜欢打台球,也是足球迷。他完全知道足球的规则。有时候他想当裁判员,但是他一时没有空。

周末的时候他请他的女朋友去看电影,此外,J喜欢在酒馆里吸烟斗,也喜欢跟他的朋友们聊天儿。

Montag, 19. Mai 2008

Die Massage des Lungenmeridianes kann Husten und Halsschmerzen bekämpfen







Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Den Gallenmeridian entlang klopfen, dies sollte eine tägliche Übung sein

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Sonntag, 18. Mai 2008

Die internationalen Bezeichnungen der Meridiane sowie Bilder der Meridiane

1. Lungenmeridian, LU, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/fjtx.html
2. Dickdarmmeridian, LI, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/dcjtx.html
3. Magenmeridian, ST, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/wjtx.html
4. Milzmeridian, SP, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/pjtx.html
5. Herzmeridian, HT, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/xjtx.html
6. Dünndarmmeridian, SI, siehe Bild unter:
http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/xcjtx.html
7. Blasenmeridian, BL, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/pgjtx.html
8. Nierenmeridian, KL, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/sjtx.html
9. Herzbeutelmeridian, PC, siehe Bild unter:
http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/xbjtx.html
10. Dreifacher-Erwärmer-Meridian, SJ, siehe Bild unter:
http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/sjjtx.html
11. Gallenmeridian, GB, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/djtx.html
12. Lebermeridian, LR, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/gjtx.html
13. Du-Meridian, DU, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/dmxt.html
14. Ren-Meridian, RN, siehe Bild unter: http://www.dce128.com/jt-dce/dce/dcre/rmxt.html

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Übersicht über die Meridiane (Vorderansicht)


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Übersicht über die Meridiane (Seitenansicht)


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Übersicht über die Meridiane (Rückenansicht)


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Samstag, 17. Mai 2008

健康原来很简单: 介绍一本好书 (von DD)

了这么些年,说了无数次“健康是革命的本钱”,可真正理解这句话,是健康出了问题的时候,而真正关注健康是我刚刚开始做的事儿。有句话说得好:只要学生准备学习了,就准能看见老师在哪儿。我就是刚准备好的时候就遇上了一个绝好的老师:<<求医不如求己><<,中里巴人(郑幅中)著。相信很多在国外生活的朋友也听说了这本书,我身边就有好几个人从不同的渠道知道了这本书并开始认真阅读,锻炼。
.
从2007年秋天开始读,并按照书上的练习每天作自我调理,效果极佳,腰不疼了,睡眠香了,做饭的时候又开始吹口哨了,就连困扰我一年多的口腔溃疡也无影无踪了。最近查血,发现甲状腺功能低下的情况也改善了,药量降了下来。这真是让人惊喜啊!建议朋友们想办法找这本书看,早日享受健康的幸福,心情的愉悦。本来就很健康的朋友,恭喜你了,但是未病先防总没错,我以前也很健康,谁知道用功用猛了,就出事了呢 : ((。再说,你读了,也可以看看是不是可以用它来帮助你的亲人和朋友,尤其是拿它去孝敬咱们的爹妈不是嘛!谁能保证一辈子没个小病小痛呢。而且从来不生病其实不见得是好现象呢。我的家人和许多朋友都在读这本书,他们现在都成了健康生活的俘虏: ))
.
读这本书最大的体会就是,原来健康是这么简单的一件事。以前不舒服的时候,大家都说,注意身体啊!人家当然是好意,但是怎么注意呢?没有人告诉我或者方法太复杂。这本书告诉大家,你完全可以自己掌握你的健康美貌和体重。医生可以去除你的症状,可是这本书告诉你如何保持健康,即使有点儿小毛病,也不用慌张,更不用马上吃药,尤其是愈吃让人身体抵抗力愈差的抗菌素类药物,更要少吃,除非万不得已。
.
了帮助一些德国朋友了解中医的奇妙,实现健康生活的理想,我和我的合作者于2008年2月赴京,跟作者郑幅中老师谈了将该书译成德文出版的事宜,并已经达成一致。这里我们先将一些译文放在博客上供朋友们一读为快!中国朋友可以上郑老师的博客看原文或买书阅读。链结见下方。
.
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Donnerstag, 15. Mai 2008

春天,治病的良机 (原创 2007-03-06 00:05:08, 中里巴人)

天,冰开雪化,雁来惊蜇,万物复苏,到处涌动着勃勃生机。这种生长之力源源不绝。为每个人的身体注入了强大的动力,这种能量,绝非药物可比,此刻我们若能借天时之力而去病除疾,那真是“昨日江边春水生,艨艟巨舰一毛轻”了。

天的时候,陈旧的疾病最易复发,这是什么原因呢?这是因为时令给你的身体注入了阳气,人的机体有一个本能,就是一但有了动力,他就要冲击身体的病灶, 并将病邪赶出体外,这就好象是勤快的主妇,看到家里脏乱就一定要打扫一样,这种力量是借助身体的肝脏来表现的,春天是肝气最足,肝火最旺的时候。肝在中医 五行当中属木,肝的功能此时就象是春天的树木生长时的情形。这时人最容易生气发火,肝胆是相表里的,肝脏的火气要借助胆经的通道才能往外发,所以,很多人 会莫名其妙的嘴苦(胆汁上溢),肩膀酸痛,偏头痛,乳房及两胁胀痛,臀部及大腿外侧疼痛。这时,您只有仔细观察一下,就会发现出现症状的地方都是是胆经的 循经路线,其实,从胆经而抒发肝之郁气,是最为顺畅的。口苦可吃小柴胡丸(或冲剂),偏头痛、乳房胀痛可选加味逍遥丸,肩膀或腿痛可用平肝舒络丸。
  
天,有位当教师的网友对我说,他白天与学生生气,到晚上十一、二点的时候(胆经最旺的时辰)肩膀疼痛加剧(三焦经的肩髎穴),这时他按摩了肝经“太冲”穴 一分钟,马上止痛,且睡眠香甜。我很赞赏此网友治病求本的思路,因为这是学习实用中医的捷径。这种感悟书上是找不到的,但是您自己却可以天天在自己身上找 到。只是,灵感虽然经常光顾,但又随即被我们忽略,觉得那是偶然的现象,不值得去捕捉和思考,于是玄机妙法也就这样与我们擦肩而过了。
有人问,既然肝火从胆经向外宣发,上面说的那位教师怎么会在三焦经的穴位上痛呢?这是个很好的问题,大家仔细留心一下胆经和三焦经的名称就可明白了,胆经和三焦经都叫做少阳经,其实是一条经,在手臂上是三焦经,在腿上就是胆经。所以那些敲胆经的朋友们,若敲完胆经后头痛失眠,通常是邪气被赶到三焦经了,若再敲敲三焦经,问题也就解决了。

天肝火旺,人体的阳气开始不断的往外宣发,皮肤毛孔也舒张开放,这时,最易感受风寒,所以,常言道:“春捂秋冻”是很有道理的,很多人这时常犯咳喘病。尤其是夜里咳嗽不止。肺在五行中属金,正好可抑制肝火(木)的宣发(金克木),但春天是木旺之时,肝气是最强大的,谁也抑制不了,于是就出现了“木火刑金”的情况。肺脏此时,外有风寒束表,宣发功能受阻,内有肝火相逼,火气难发,于是只有借咳嗽这一病理现象来排解内火和外寒了。

两天有朋友给我打电话,说这几日她3岁小孩不知何故,夜里发烧咳嗽,去医院打吊瓶总不退烧。问我有何良策,我让他给孩子在睡前推“天河水”500次, (用拇指从劳宫穴推至曲泽穴)。第二天告知,烧退咳止。有位朋友说,近几日每天早晨都会流鼻血,我让他在左臂心包经刮痧,一次即愈。这两种不同的病,我选 择的都是心包经,是因为考虑到春发的时令。心包经和肝经都是厥阴经,本是一条经,在臂为心包经,在腿为肝经,肝血的瘀阻,可以借心包经得以宣发。

朋友又问了:你不是说,肝经之气是借胆经而发吗?这里怎么又出来个心包经呀,其实,这两条都是肝的通路,胆经抒肝经之气郁,心包通肝经之血郁,侧重不同而已。
春天,有人会眼胀头痛,有人会眩晕耳鸣。这些都是肝火过旺,无从宣泄所致。所以及时打开宣泄肝火的通路:敲胆经、三焦经以通肝气,刮痧或按摩心包经,以行肝血,刮痧后背膀胱经或用取嚏法以散表寒,从而借自然之神力,去机体之病邪。

季有人经常腿抽筋,有人经常会腹泄,有人经常会困倦,这又是一种情形,叫做肝旺脾虚, 五行中肝属木,脾属土,二者是相克的关系。肝气过旺,气血过多的流注于肝经,脾经就会相对显得虚弱,脾主血,负责运送血液灌溉周身,脾虚必生血不足,运血 无力,造成以上诸般症状。这时,可服用逍遥丸,参苓白术丸、大红枣、山药薏米粥以健脾养血,脾血足,肝脾之间便平和无偏了。

了上面诸般情况,无非是让朋友们随时想到人是宇宙的细胞,需顺应天时而动。学习中医亦是如此,古人言:“不知十二经络,开口举手便错,不明五运六气,读尽方书无济”。今天讲的只可算是五运六气的一点影子,大家只需略加感知即可,不必深究。但作为中医的精髓,不可不知。
.
.
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 14

安娜

安 娜家有爸爸,妈妈,哥哥和姐姐。她爸爸是教授,在外语学院工作。她妈妈是大夫。他们都很忙。安娜没有弟弟,也没有妹妹。她有哥哥和姐姐。他哥哥是公司的职 员。他不在家住,我们不认识他。哥哥的爱人现在没有工作,他们的孩子叫英哥。安娜的姐姐是学生,现在在法国学习。安娜很想姐姐,她常给姐姐写信。姐姐常常 给她买法语书和画报。

Annas Familie

In Annas Familie gibt es einen Vater, eine Mutter, einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Vater arbeitet als Professor am Fremdspracheninstitut. Ihre Mutter ist Ärztin. Sie sind sehr beschäftigt. Anna hat keinen jüngeren Bruder und auch keine jüngere Schwester, sie hat einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Bruder arbeitet als Angestellter in einer Firma. Er wohnt nicht bei der Familie, wir kennen ihn nicht. Die Ehefrau des Bruders ist momentan arbeitslos, ihr Kind heißt Inge. Annas ältere Schwester ist Studentin, momentan studiert sie in Frankreich. Anna vermisst ihre Schwester sehr, sie schreibt ihrer Schwester oft (Briefe). Die Schwester kauft ihr oft französische Bücher und Zeitschriften..

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek. 42

Yugong schafft die Berge weg

Früher einmal gab es einen alten Mann der Yugong hieß und schon fast 90 Jahre alt war. Vor seinem Haus standen zwei große Berge, und es war sehr unbequem für die ganze Familie, auszugehen und einzukommen.

Eines Tages sagte Yugong zu seiner Familie: „Diese zwei Berge sind genau vor unserem Haus, und es ist nicht allzu bequem. Wir schaffen die zwei Berge weg, einverstanden?“

Sein Sohn und sein Enkel hörten ihm zu und sagten: „Du hast recht. Wir fangen morgen schon an!“ Seine Ehefrau hielt es für sehr schwierig Berge fort zu bewegen und sagte:“ Weißt du wie hoch diese Berge sind? Wie wollt ihr sie bei dieser Größe weg bewegen? Wo legt ihr die vielen Steine hin?“

Alle sagten:„Wenn wir alle fleißig zusammen arbeiten, dann können wir die zwei Berge ganz bestimmt wegbewegen. Die Steine des Berges können wir ins Meer werfen.“

Am 2. Tag fing Yugong zusammen mit seiner Familie an die Berge wegzuschaffen. Sein Nachbar hatte ein Kind. Als das hörte, dass die Berge weg getragen werden sollten, kam auch fröhlich mit. Sie fürchteten sich nicht vor Wind und Regen, nicht vor Hitze im Sommer und nicht vor Kälte im Winter. sie arbeiteten jeden Tag weiter.

Es gab einen anderen alten Mann der Zhisou hieß. Er fand es sehr lächerlich, als er die Familie von Yugong beim Abtragen der Berge sah. Er sagte gleich zu Yugong: „Du bist schon so alt geworden und kannst kaum laufen. Schaffst Du die Berge weg?“

Yugong antwortete: „Du bist nicht mal so klug wie ein kleines Kind! Auch wenn ich bald sterben werde, ich habe dann immer noch einen Sohn, wenn mein Sohn einmal stirbt gibt es immer noch den Enkel. Die Steine des Berges werden immer ein wenig weniger, soweit wir immer ein wenig wegtragen. Wir hören an keinem Tag auf daran zu arbeiten, warum können wir die Berge nicht wegschaffen?“

Als Zhisou das hörte, sagte dann nichts mehr.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek. 43

Gäste einladen ist auch eine kunst

Sich auszudrücken ist auch eine Art Kunst. Manche Leute bringen andere mit dem, was sie sagen dazu, sich zu erfreuen, andere verärgern Menschen, mit dem was sie sagen. Ich habe einen Freund, der nicht redegewandt ist. Wenn er etwas sagt, sind seine Zuhörer nicht besonders erfreut.

Einmal lud er in ein Restaurant ein. An diesem Tag hatte er insgesamt 4 Gäste eingeladen, von denen 3 kamen und einer noch nicht da war. Nach einiger Zeit des Wartens wurde er dann besorgt, woraufhin er sagte: „Sieh dir das an, derjenige, der kommen sollte, ist nicht gekommen.“ Als der Gast, der neben ihm saß, das hörte, war er betrübt. Er dachte sich: „Derjenige, der kommen sollte, kam nicht – bin ich wohl nicht einer von denen, die kommen sollten?“ Dieser Gast stand auf und sagte: „Tut mit leid, ich gehe, denn ich habe etwas zu erledigen.“ Er verließ den Speiseraum und sagte zur Bedienung am Eingang: „Richten Sie Ihnen aus, sie sollen nicht auf mich warten.“

Nach einiger Zeit kam die Bedienung herein und fragte: „Die Herrschaften, das Essen, das bestellt wurde ist nun fertig, möchten Sie es jetzt zu sich nehmen?“

„Lassen Sie sich noch etwas Zeit, wir warten gerade noch auf Jemanden.“

Als mein Freund sah, dass es nun ein Gast weniger war, fragte er gleich: „Wohin ist jener Gast gegangen?“ Die Bedienung sagte: „Der Herr ist bereits gegangen.“ Als mein Freund das hörte, wurde er noch besorgter und sagte: „Derjenige, der nicht gehen sollte, ist gegangen!“

Zu dieser Zeit saßen noch zwei Gäste dort und warteten. Einer der Gäste war sehr unerfreut, als er hörte, was mein Freund gesagt hatte und dachte sich: „Derjenige, der nicht gehen sollte ist gegangen, das heißt diejenigen, die gehen sollen sind noch nicht gegangen, also gut, ich bin derjenige, der gehen soll, darum gehe ich jetzt sofort!“ Er stand auf und ohne ein Wort zu sagen verließ er das Restaurant.

Es blieb nur ein Gast sitzen. Mein Freund fragte sich immer noch selbst: „Warum sind sie gegangen?“ Der Gast sagte: „Sie sagten doch diejenigen, die kommen sollten, sind nicht gekommen, diejenigen, die nicht gehen sollten sind gegangen. Die 2 Herren sind gegangen, weil sie sich gefühlt haben, dass sie nicht hier bleiben sollten. Sie sollen in der Zukunft beim Sprechen mehr aufpassen!“

„Stimmt, nachher will ich unbedingt darauf achten.“ Mein Freund sagte: „Aber ich habe ja nicht sie gemeint!“

„Was?“ fragte der Gast laut: „Bin ich das etwa, von dem du redest?“ Dieser Gast ging dann auch..


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Musterlösung zur Übersetzung der Lek 15

Unsere Fakultät

Unsere Fakultät hat 8 Institute. Ich studiere Chinesisch am Chinesischinstitut. Unsere Gruppe hat 15 Studenten 7 männliche und 8 weibliche.Die chinesischen Lehrer unterrichten uns in Grammatik und Konversation.

Unser Institut hat einen Lesesaal. Dort gibt es englische Zeitschriften und deutsche Illustrierte, ebenso gibt es chinesische Zeitschriften und Zeitungen. Wir sind oft im Lesesaal, um Bücher zu lesen.

Unser Institut hat außerdem noch eine Bibliothek. Wir gehen oft in die Bibliothek, um uns chinesische Bücher auszuleihen. Die chinesischen Lehrer stellen uns oft neue Bücher vor.

Unser Institut hat kein eigenes Wohnheim. Ich wohne im Studentenwohnheim (der Uni).

Ich habe einen guten Freund, er heißt Hans und wohnt auch dort. Er und Anna sind beide in unserer Gruppe.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Dienstag, 13. Mai 2008

Der 12. Mai, ein trauriger Tag

Der 12. Mai, ein trauriger Tag für alle Chinesen und Menschen auf der ganzen Welt: das Erdbeben in der Stadt Wenchuan (Provinz Sichuan) hat rund 20.000 Menschen das Leben genommen, viele Menschen sind noch unter eingestürzten Gebäuden und hoffen noch auf Rettung. Da das Wetter sehr schlecht ist, die Wege zu dem Vorort zerstört wurden, und das Funknetz auch sehr schwach ist, weiß man gar nicht so genau, was dort für Überraschungen warten. Medizin, Lebensmittel und Zelte sind dringend notwendig. Auch andere Hilfe, vor allem technische Rettungshilfe sind sehr gefragt, da die Leute nicht erfahren genug sind, um bei den komplizierten Problemen bei so einem hochstufigen Erdbeben Lösungen zu finden. In China gab es vor 32 Jahren ein Erdbeben in der Stadt Tangshan (Provinz Hebei). Mit der Stufe 8 war fast die ganze Stadt zertrümmert. Die Erfahrungen aus Taiwan oder Japan könnten sehr hilfreich sein, da diese Gegenden oft Erdbeben erleben und die Menschen dort sehr gut auf unberechenbare Erdbeben vorbereitet sind.

Ständig habe ich heute mit Bekannten in China gesprochen und die Sendungen auf CCTV-4 verfolgt. Wenn man die Bilder von den unzähligen Leichen sieht und das Schreien der beängstigten und hungernden Kinder hört, bekommt jeder Tränen. Manche Schulen krachten zusammen und viele Kinder starben mitten im Unterricht.

Wir trauern um die Opfer des Erdbebens und hoffen, dass mehr vermisste Menschen lebendig gefunden und gerettet werden können.


中国四川地震赈灾捐款途径说明  

5月12日,中国四川汶川发生7.8级特大地震,造成大量人员伤亡,人民财产遭受巨大损失。地震消息传出后,许多侨胞纷纷致电,询问向灾区捐款赈灾途径。现将有关捐款途径说明如下:

捐款办法

(一)中国红十字会总会。帐户名称:中国红十字会总会。
1、人民币开户行:中国工商银行北京分行东四南支行,账号:0200-0010-0901-4413-252。
2、外币开户行:中信银行酒仙桥支行,账号:7112-1114-8260-0000-209。
3、中国红十字会总会网络捐款办法:登陆中国红十字会总会网站 http://redcross.org.cn/,点击“网上捐赠”栏目,按照提示操作即可。
4、中国红十字会总会捐赠热线和查询电话:01186-10-65139999、64027620。

(二)中国红十字基金会。帐户名称:中国红十字基金会。
1、人民币账户:中国银行北京分行,账号:8001-0092-1908-0910-01;
中国工商银行北京东四南支行,账号:0200-0010- 1901-4483-874;
中国建设银行北京朝内大街支行,账号:1100-1070-3000-5900-0427。
2、外币账户:中国银行,账号:8001-0008-6608-0910-14。

(三)中华慈善总会。帐户名称:中华慈善总会。
1、人民币帐户开户行:中国工商银行北京西四支行,帐号:0200-0028-0901-4450-409。
2、外币开户行:中国银行总行营业部(北京市复兴门内大街1号),外币帐号:0010-0914-9080-9101-4。

捐款时请注明捐款人姓名、通信地址、捐款意向,如:“四川地震捐款”等信息, 以便邮寄收据和感谢信。

Blog-Info:
Möchten Sie weitere Blog-Beiträge zum Thema "China" lesen?
Klicken Sie hierzu auf "China-Berichte" am unteren
Rand dieses Beitrages.

Übersicht über die Handreflexzonen (Handinnenflächen)


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Übersicht über die Handreflexzonen (Handrücken, Fingerseiten)


Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen?
Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Mittwoch, 23. April 2008

汉学系第四学期的同学们,你们好!

汉学系第四学期的同学们,你们好!

今后,我将在我的博客里为你们留一块地方。在这里,我会给出练习的标准答案,也会告诉你们一些有用的信息。你们也可以在这里给我留言。留言非常简单:你们只要在中间的一篇文章的下面点击“留言”,就可以给我写信了。另外,有一些文章有中德两种语言,中文部分在右边。

如果我们能利用这块地方学习汉语,交流信息,我将感到非常高兴。


Liebe KursteilnehmerInnen des Chin 4 / SS 2008, FAU,

in der Zukunft werde ich hier ein Fenster für unsere Klasse frei lassen. Ich werde die Musterlösungen zu unseren Übungen hier veröffentlichen, und auch wichtige oder interessante Informationen mitteilen. Ihr könnt mir auch schreiben. Das geht ganz einfach: unter jedem Blog -Eintrag steht " Kommentar schreiben". Übrigens, ich habe manche Artikel in beiden Sprachen online gestellt, der chinesischer Teil ist rechts zu lesen.

Also, ich werde mich sehr freuen, wenn wir diese Plattform für unser Chinesisch-Lernen und unseren Info-Austausch nützlich machen können.

Donnerstag, 17. April 2008

Musterlösung zum Lesetext von Lek 14 (für Chin 2 an der WISO)

安娜的家
安 娜家有爸爸,妈妈,哥哥和姐姐。她爸爸是教授,在外语学院工作。她妈妈是大夫。他们都很忙。安娜没有弟弟,也没有妹妹。她有哥哥和姐姐。他哥哥是公司的职 员。他不在家住,我们不认识他。哥哥的爱人现在没有工作,他们的孩子叫英哥。安娜的姐姐是学生,现在在法国学习。安娜很想姐姐,她常给姐姐写信。姐姐常常 给她买法语书和画报。

Annas Familie
In Annas Familie gibt es einen Vater, eine Mutter, einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Vater arbeitet als Professor am Fremdspracheninstitut. Ihre Mutter ist Ärztin. Sie sind sehr beschäftigt. Anna hat keinen jüngeren Bruder und auch keine jüngere Schwester, sie hat einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. Ihr Bruder arbeitet als Angestellter in einer Firma. Er wohnt nicht bei der Familie, wir kennen ihn nicht. Die Ehefrau des Bruders ist momentan arbeitslos, ihr Kind heißt Inge. Annas ältere Schwester ist Studentin, momentan studiert sie in Frankreich. Anna vermisst ihre Schwester sehr, sie schreibt ihrer Schwester oft (Briefe). Die Schwester kauft ihr oft französische Bücher und Zeitschriften.
.
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Mittwoch, 16. April 2008

Rezept für das "Lammfleisch nach DD-Art"

预览


Zutaten:
- 1000 g Lammfleisch
- 500 g Möhren
- 15 - 20 Pfefferkörner
- Porree-Wurzel, Menge nach Belieben
- Ingwer, ein kleines Stück in Scheiben geschnitten
- Knoblauch, 5 Scheiben quer geschnitten
- Sojasoße, Wein, chinesischer Essig, Kümmel, Zucker, Salz

Zubereitung:
1. Das Lammfleisch in 2 cm dicke und 1 cm breite Würfel schneiden, im Topf mit heißem Wasser durchwaschen und sieben. Die Möhren in Stücke schneiden.
2. Das Öl im Wok erhitzen, die Pfefferkörner kurz anbraten und etwas Zucker dazugeben. Wenn Sie die Zutaten für einen Feuertopf (fertige Mischung) vorrätig haben, wäre dies optimal.
3. Bei ständigem Rühren das Fleisch im Wok braten bis es seine typisch dunkle Farbe erhält, dann alle restlichen Zutaten hinzufügen. Anschließend ein Glas Wasser dazugeben. Das Wasser muss das Fleisch vollständig bedecken, da die Möhren später noch mitgekocht werden sollen.
4. Wenn das Wasser zu sprudeln anfängt, wird das Fleisch auf niedriger Flamme ca. 1,5 - 2,5 Stunden weitergekocht. Denken Sie daran, dass die Möhren ca. 45 Min. Garzeit benötigen. Geben Sie deshalb die Möhren 45 Min. vor dem Ausschalten der Herdplatte in den Wok.
5. Serviervorschlag: Das Lammfleisch hat eine "heiße" (Feuer) Eigenschaft, daher sollten Sie beim Genießen des leckeren Lammfleisches viel Gemüse essen. Wenn Sie möchten, können Sie auch etwas Schnaps trinken. Dies hilft bei der Verdauung :-)))

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen?
Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Freitag, 21. März 2008

WU-BL, Ein neues Buch von Hrn. Wu Qing Zhong (Taiwan) über TCM mit provokanten Fragen zur Physiologie

Das perfekte Körpersystem.
Ein internes reparatur- und regenerierungfähiges System.
Alle Krankheiten entstehen, weil wir unseren Körper falsch behandeln.
Wir brauchen keine Wundermedikamente,
wir brauchen nur das richtige
"Handbuch zur Körpernutzung"


完美的人体系统---一套内建的修复与再生机能
所有的疾病都是我们错用了身体的结果
我们需要的不是灵丹妙药
而是一本正确的

<<人体使用手册>>

Autor: Wu Qing Zhong 吴清忠
Gedruckt 2006, ISBN 978-7-5360-4631-3

Dies ist sicher ein erstaunliches Buch!
Bitte nicht schon jetzt endgültig darüber urteilen.
Die richtige endgültige Beurteilung zu diesem Buch ist
wahrscheinlich erst in 100 Jahren möglich.

这将是一本令您惊讶的未来书
不要在现在就对它下评语
这本书正确的评论
一百年后才可能出现

Wir werden das Buch Schritt für Schritt übersetzen und dann,
dank der schriftlichen Erlaubnis des Autors, veröffentlichen.
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen?
Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Mittwoch, 19. März 2008

WU-BL 1, Die 7 provokanten Fragen von Prof. Wang Weigong zur Physiologie

7个当今生理学无法解释的问题

7 Fragen, die von der heutigen Physiologie nicht geklärt sind

1问:心脏应该放在哪个位置?
Frage 1: Wo ist die beste Lage für das Herz?

2问:主升动脉为何要转180?
Frage 2: Warum macht der Aortenbogen eine 180-gradige Umlenkung?

3问:器官为何与主动脉连接角要呈90度排列?
Frage 3: Warum sind alle Verbindungen zwischen den Innenorganen und der Aorta senkrecht?

4问:为何有舒张压?
Frage 4: Warum ist der Entspannungsdruck (min. Blutdruck) des Blutsystems notwendig?

5问:为何心脏要规律地跳?
Frage 5: Warum muss das Herz regelmäßig pulsieren?

6问:为何动物大小与心跳频率成反比?
Frage 6: Warum ist die Herzfrequenz von den Tieren indirekt proportional zu deren Körpergröße?

7问:动物如何运动
Frage 7: Wie bewegen sich die Tiere (in Zusammenhang mit dem Blutfluss)?

Hier werden die Fragen nacheinander eingehend beschrieben und anschließend auch die Antwort von Prof. Wang dargestellt.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Montag, 3. März 2008

Seminar "Krankheit ist nicht unser Feind"

Mit großer Ehre und Freude haben meine Kollegin Frau Elfmann und ich am Seminar "Krankheit ist nicht unser Feind" vom 24. - 25. Februar 2008 in Peking teilgenommen und dort den Autor, Herrn Zhong Li Ba Ren, persönlich kennengelernt. Er freut sich sehr, dass wir seine Gesundheitstheorie zu Gunsten der Menschen ins Deutsche übersetzen und online veröffentlichen.
.
Blog-Info:
Möchten Sie weitere News erfahren? Klicken Sie hierzu
auf "News" am unteren Rand dieses Beitrages.

Sonntag, 2. März 2008

前言-德文版求医不如求己 (von DD)

为两个孩子的母亲,经营着一个四口之家,同时还在大学教书,并承担着一些青少年读物的翻译工作,我每天好象有做不完的事儿,常常觉得精疲力竭,整个身体基本处于应付状态,精神则处于崩溃状态.大家都说,这很正常啊,四十多岁的女人,超负荷的工作,怎么能不累呢?去看医生,做了很多检查,也没发现什么问题,只有甲状腺功能有些低下,但并不严重.既然医生和朋友都这样说,那么我就坚持去吧.我想我一定要坚持到第二个孩子18岁的时候.那时候,他就长大了,可以不再那么需要我了.如果运气好呢,我或许可以活到60岁,看看孩子们会成为什么样的人.至于生活质量,那就不与考虑了.病痛和劳累愿意伴随着我,那就把他们当成我的影子吧.

2007年夏天,我带着一个孩子去北京度假,住在一个多年的老朋友家.在她家的卫生间,我突然看见了一本书,书名有点儿熟悉.仔细回想了一下,原来就是这位朋友早些时候向我推荐过的那本书:求医不如求己.当时听到这个书名的时候,我没有太往心里去,觉得现在的图书市场,各类书籍太多了,我这么忙,身体又不好,哪里有时间买书,哪里有心思看书呢? 现在这本书就在我的手边, 看看也无妨吧.

完第一章,我读了第二张,又读了第三章.当天我读完了全书,第二天我开始按照书上的方法练习.回到德国后,我说服全家跟我一起做.从此,我们没有中断过一天.四个月后的今天,我真想大声告诉全世界,健康的感觉真好!我的腰不疼了,我的口腔溃疡不见了,我每天都可以睡得又香又甜,醒来的时候真正觉得满足了,我的脸色又漂亮了,我做家务的时候又可以面带笑容甚至大声歌唱了.最最重要的是,我觉得我可以活到80岁, 而且是健康地活到那时候了!

感谢,感谢书的作者把这么美好的经验拿出来与所有的人一起分享;我感谢,感谢我的老朋友把这么好的书推荐给我读;我感谢,感谢北京的另一位好朋友在我无法短时间内买到书的时候,帮我在北京找这本书,并同时买了这本书的续集和另一本同样意义重大的书.为了感恩,为了分享,更为了让所有的人能够重获健康,把握健康,我把这本书推荐给了几乎所有我认识的中国的朋友和熟人.他们今天都在读着这本书,做着书上的练习, 并继续传播着健康的理念和方法.我的许多朋友, 同事和学生都是德国人. 怎么让他们同样分享健康的喜悦和快乐呢? 这就是我和我的朋友家人从今天开始要做的一件事: 把这本书翻译成德文!让我们一起健康快乐地活着吧,这是我们每个人都可以做到的!
.
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Samstag, 1. März 2008

Vorwort zur Übersetzung des Buches "Du kannst Dir selbst helfen" von Zhong Li Ba Ren, Peking 2007 (von DD)

Ein tolles Buch mit einfachen Übungen für unsere Gesundheit

Als Mutter von zwei Kindern, Hausfrau einer vierköpfigen Familie, Dozentin an der Universität FAU und Übersetzerin der Jugendliteratur kam es mir eine Zeit lang so vor, als würde ich mit alledem nicht fertig werden. Ich fühlte mich immer ausgepowert, der Körper war strapaziert und der Geist schien wie unterernährt. Alle sagten, dies sei doch ganz normal für eine vollbeschäftigte Frau über 40 – der Alltag ist natürlich schwer. Ich ging zum Arzt und ließ viele Untersuchungen über mich ergehen. Bis auf eine leichte Schilddrüsenunterfunktion wurde jedoch nichts Schwerwiegendes gefunden.

Nun da der Arzt und all meine Freunde mir sagten, dass mein Zustand normal sei, dachte ich, ich müsse wohl einfach durchhalten. Ich dachte, ich müsse mindestens so lange durchhalten bis das zweite Kind 18 werden würde. Dann würde er schon erwachsen sein und mich nicht mehr so brauchen. Wenn ich Glück habe, könne ich vielleicht bis 60 leben und sehen, was aus meinen Kindern wird. Auf meine Lebensqualität würde ich keinen Einfluss mehr haben. Wenn Krankheit und Müdigkeit mich begleiten wollen, dann müsse ich sie wohl als meine Schatten akzeptieren.

Im Sommer 2007 verbrachte ich die Ferien mit einem meiner Söhne in Peking, wo ich bei einer guten alten Freundin wohnte. Bei ihr fand ich ein Buch, dessen Name mir bekannt vorkam. Ich dachte nach und erkannte, dass dieses Buch genau jenes war, das mir meine Freundin vor einiger Zeit empfohlen hatte. Als ich damals von ihr den Titel hörte, nahm ich das Buch nicht ernst, da der Buchmarkt so viele verschiedene Bücher anpreist, ich zu gestresst war und deshalb sowieso nicht dazu kommen würde, es zu lesen. Aber da das Buch nun einmal in meinen Händen war, las ich es einfach.

Nach dem ersten Kapitel, las ich das zweite und dann das dritte. Am selben Tag las ich das Buch zu Ende und der Plan von dem Bummeln in der Stadt war schon vergessen. Am zweiten Tag fing ich an, nach den Anweisungen im Buch Übungen zu machen. Das war Anfang September 2007. Ich kam nach Deutschland zurück und überzeugte meine ganze Familie, mit mir zusammen die Übungen zu machen. Seitdem haben wir diese nicht für einen Tag unterbrochen. Vier Monate später, heute also, möchte ich wirklich der ganzen Welt laut mitteilen, dass das Gefühl von Gesundheit richtig toll ist. Mein Rücken tut nicht mehr weh. Meine Bläschen auf der Zunge, die mir so furchtbar weh taten und mein Leben und meine Arbeit so störten, sind verschwunden. Ich schlafe jetzt jeden Tag tief und fest und bin richtig glücklich und zufrieden, wenn ich morgens aufwache. Meine Hautfarbe ist wieder schön und ich kann beim Kochen wieder lachen und singen. Am Allerwichtigsten aber ist, dass ich fest davon überzeugt bin, bis 80 leben zu können und zwar genußvoll und ohne leiden zu müssen.

Ich danke dem Autor dafür, dass er diese außerordentlich guten Erfahrungen mit uns teilt und uns wirklich einfache Übungen präsentiert, die jeder zu jedem Zeitpunkt und an jedem Ort machen kann. Ich danke meiner guten alten Freundin Wang Xiao Ping, die mir dieses gute Buch empfohlen hat. Ich danke auch einer anderen Freundin, Liu Wei, die für mich das Buch überall in Peking gesucht hat, da es sehr gefragt ist. Sie hat für mich gleichzeitig auch die Fortsetzung dieses Buches sowie ein anderes, ebenso hilfreiches Buch erworben.Um meine Dankbarkeit auszudrücken, meine Freude mit anderen zu teilen und allen Menschen bei Gesundheitsproblemen helfen zu können, habe ich dieses Buch allen meinen chinesischen Freunden und Bekannten empfohlen. Sie lesen heute alle dieses Buch, machen die darin vorgestellten Übungen und sind auch dabei, diese Einstellung gegenüber der Gesundheit und die Methoden weiter zu verbreiten.

Doch viele meiner Freunde, Kollegen und Studenten leben in Deutschland. Wie kann ich mit ihnen die Freude über die Gesundheit teilen? Das ist genau das, was ich ab heute machen will: Dieses Buch ins Deutsche übersetzen!

Lasst uns alle zusammen gesund und fröhlich leben, denn das ist etwas, was wir alle erreichen können!

Blog-Info:
Die chinesische Fassung des Textes finden Sie unter:
前言-德文版求医不如求己 (von DD)

Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Dienstag, 19. Februar 2008

ÜBER UNS

1) DD: Meine Daten und mein Werdegang

Name: DD
Geschlecht: Weiblich
Wohnhaft: Nürnberg, Bayern, Deutschland
E-Mail: Liu.wen@freenet.de, dongyuliu49@googlemail.com
Geburtsort: Jiangxi, China
Staatsangehörigkeit: Chinesisch
.
Ausbildung und Arbeitserfahrung

2/70 - 7/80 Besuch der Schulen in China

9/80 - 7/84 Studium an der Beijing Pädagogik Universität, China;
Fachrichtung: Geschichte, Ergänzungsfächer: chinesische Literatur, Didaktik, Philosophie, Englisch

9/84 - 4/87 Beamtin bei China Zentral-Familienplanungskommission, Abteilung für Presse und Fortbildung, Peking

4/87 - 11/91
- Soziologiestudium an der RWTH Aachen, Deutschland
- Vorbereitung und Erwerb des Sprachdiploms des Goethe-Instituts

1/92 – 7/95 Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin in Deutschland

8/95 - 7/99
- Freiberufliche Mitarbeiterin des Goethe-Instituts, Zweigstelle Peking
- Honorarlektorin an der University of International Business and Economics (UIBE China, Peking), Deutsche Fakultät

8/99 - 8/03 Freiberufliche Übersetzerin in Nürnberg, Deutschland

10/03 - 9/04 Angestellte an der Uni Erlangen-Nürnberg, Lehrstuhl für Sinologie

10 - 11/04 Kursleiterin für Interkulturelles Training (Thema China) bei Siemens, PTD, Berlin/Nürnberg

10/04
Privatdozentin an der Uni Erlangen-Nürnberg
- am Lehrstuhl für Sinologie
- am Sprachenzentrum, Sprachlabor an der WiSo Fakultät

Publizierte Übersetzungen

Gebrüder Grimm:

1. Gesamte Grimmsmärchen - in 3 Bänden

(1998 CCPH - China Children Publishing House, Beijing;
Bis Juni 2006 insgesamt 12 Auflagen)

Erich Kästner:

1. Der 35. Mai
2. Der kleine Mann und die kleine Miss

(1999 Tomorrow Publishing House, Jinan, Shan-Dong;
2008 2. Auflage)

Irene Zimmermann & Hans-Günther Zimmermann:

1. Das tolle Trio jagt den Hamster
2. Das tolle Trio jagt die Elster
3. Das tolle Trio jagt den Goldfisch
4. Das tolle Trio jagt das Faultier
5. Das tolle Trio jagt den Salamander

(2001 Tomorrow Publishing House, Provinz Shandong;
2008 2. Auflage)

Gebrüder Grimm mit verschiedenen Versionen:

1. Auslese der Grimmsmärchen
(2004 CCPH - China Children Publishing House, Beijing)
2. Gute Nacht Geschichte - Die Bremer Stadtmusikanten
(2004 CCPH - China Children Publishing House, Beijing)
3. Illustration der Märchen von Grimms
(2005 CCPH - China Children Publishing House, Beijing)
4. Auslese der Grimmsmärchen als Lektüre der Schulen
(Empfehlung des Ministeriums für Schulen und Bildung;
2007 CCPH - China Children Publishing House,
Beijing;
2008 2. Auflage CCPH)

Sprachkenntnisse

Chinesisch: Muttersprache
Deutsch: fließend
Englisch: gut


2) PE: Meine Daten und mein Werdegang

Name: PE/Pamela
Geschlecht: Weiblich
Wohnhaft: Nürnberg, Bayern, Deutschland
E-Mail: pamela.elfmann@hotmail.it, dongyuliu49@googlemail.com
Geburtsort: Forchheim, Deutschland
Staatsangehörigkeit: Deutsch

Ausbildung und Arbeitserfahrung

2/81 - 6/84 Besuch der Schulen in Brasilien

9/84 - 9/94 Besuch der Schulen in Deutschland

9/94 - 9/96 Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin
am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg; Sprachen: Englisch, Spanisch

9/96 - 12/98 Studium zur Übersetzerin am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg; Sprachen: Spanisch, Französisch; Fachgebiet: Wirtschaft

1/99 - 6/00 Angestellte Übersetzerin bei Staedtler, Nürnberg

7/00 - 5/01 Angestellte Übersetzerin bei Siemens, Sector Energy,
Anwenderdokumentations- und Übersetzungsbereich, Nürnberg

6/01 - 9/04 Teilprojektleiterin für Übersetzungen bei Siemens, Sector Energy, Anwenderdokumentations- und Übersetzungsbereich, Nürnberg

10/04 - 9/07 Projektleiterin für Übersetzungen und Leiterin des Übersetzungsbereiches bei Siemens, Sector Energy, Anwenderdokumentations- und Übersetzungsbereich, Nürnberg

10/07 Projektleiterin in der Qualitätssicherung bei Siemens, Sector Energy, Anwenderdokumentations- und Übersetzungsbereich, Nürnberg

Sprachkenntnisse

Deutsch: Muttersprache
Englisch: sehr gut
Spanisch: sehr gut
Italienisch: sehr gut
Portugiesisch: gut
Französisch: gut
Chinesisch: gut (im Aufbau)