Alle Rechte vorbehalten
Wir freuen uns, wenn wir Ihnen mit unserem Blog Freude bereiten und Ihrer Gesundheit helfen können. Wir bedanken uns für eine Weiterempfehlung unseres Blogs. Das Kopieren und Veröffentlichen der Texte und Bilder ist untersagt. Vielen Dank für Ihr Verständnis!
Ihr Kommentar
Wenn Sie uns schreiben möchten, können Sie direkt hinter einem Artikel einen Kommentar hinterlassen oder an die Adresse dongyuliu49@googlemail.com eine E-Mail an uns senden. Nach Erhalt Ihrer Nachricht werden wir Ihnen so bald wie möglich zurückschreiben. Unsere Antwort finden Sie dann auf der rechten Seite des Blogs oder unter dem Artikel, zu dem Sie den Kommentar geschrieben haben.
.

Freitag, 21. März 2008

WU-BL, Ein neues Buch von Hrn. Wu Qing Zhong (Taiwan) über TCM mit provokanten Fragen zur Physiologie

Das perfekte Körpersystem.
Ein internes reparatur- und regenerierungfähiges System.
Alle Krankheiten entstehen, weil wir unseren Körper falsch behandeln.
Wir brauchen keine Wundermedikamente,
wir brauchen nur das richtige
"Handbuch zur Körpernutzung"


完美的人体系统---一套内建的修复与再生机能
所有的疾病都是我们错用了身体的结果
我们需要的不是灵丹妙药
而是一本正确的

<<人体使用手册>>

Autor: Wu Qing Zhong 吴清忠
Gedruckt 2006, ISBN 978-7-5360-4631-3

Dies ist sicher ein erstaunliches Buch!
Bitte nicht schon jetzt endgültig darüber urteilen.
Die richtige endgültige Beurteilung zu diesem Buch ist
wahrscheinlich erst in 100 Jahren möglich.

这将是一本令您惊讶的未来书
不要在现在就对它下评语
这本书正确的评论
一百年后才可能出现

Wir werden das Buch Schritt für Schritt übersetzen und dann,
dank der schriftlichen Erlaubnis des Autors, veröffentlichen.
Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen?
Klicken Sie hierzu auf einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Mittwoch, 19. März 2008

WU-BL 1, Die 7 provokanten Fragen von Prof. Wang Weigong zur Physiologie

7个当今生理学无法解释的问题

7 Fragen, die von der heutigen Physiologie nicht geklärt sind

1问:心脏应该放在哪个位置?
Frage 1: Wo ist die beste Lage für das Herz?

2问:主升动脉为何要转180?
Frage 2: Warum macht der Aortenbogen eine 180-gradige Umlenkung?

3问:器官为何与主动脉连接角要呈90度排列?
Frage 3: Warum sind alle Verbindungen zwischen den Innenorganen und der Aorta senkrecht?

4问:为何有舒张压?
Frage 4: Warum ist der Entspannungsdruck (min. Blutdruck) des Blutsystems notwendig?

5问:为何心脏要规律地跳?
Frage 5: Warum muss das Herz regelmäßig pulsieren?

6问:为何动物大小与心跳频率成反比?
Frage 6: Warum ist die Herzfrequenz von den Tieren indirekt proportional zu deren Körpergröße?

7问:动物如何运动
Frage 7: Wie bewegen sich die Tiere (in Zusammenhang mit dem Blutfluss)?

Hier werden die Fragen nacheinander eingehend beschrieben und anschließend auch die Antwort von Prof. Wang dargestellt.

Blog-Info:
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Montag, 3. März 2008

Seminar "Krankheit ist nicht unser Feind"

Mit großer Ehre und Freude haben meine Kollegin Frau Elfmann und ich am Seminar "Krankheit ist nicht unser Feind" vom 24. - 25. Februar 2008 in Peking teilgenommen und dort den Autor, Herrn Zhong Li Ba Ren, persönlich kennengelernt. Er freut sich sehr, dass wir seine Gesundheitstheorie zu Gunsten der Menschen ins Deutsche übersetzen und online veröffentlichen.
.
Blog-Info:
Möchten Sie weitere News erfahren? Klicken Sie hierzu
auf "News" am unteren Rand dieses Beitrages.

Sonntag, 2. März 2008

前言-德文版求医不如求己 (von DD)

为两个孩子的母亲,经营着一个四口之家,同时还在大学教书,并承担着一些青少年读物的翻译工作,我每天好象有做不完的事儿,常常觉得精疲力竭,整个身体基本处于应付状态,精神则处于崩溃状态.大家都说,这很正常啊,四十多岁的女人,超负荷的工作,怎么能不累呢?去看医生,做了很多检查,也没发现什么问题,只有甲状腺功能有些低下,但并不严重.既然医生和朋友都这样说,那么我就坚持去吧.我想我一定要坚持到第二个孩子18岁的时候.那时候,他就长大了,可以不再那么需要我了.如果运气好呢,我或许可以活到60岁,看看孩子们会成为什么样的人.至于生活质量,那就不与考虑了.病痛和劳累愿意伴随着我,那就把他们当成我的影子吧.

2007年夏天,我带着一个孩子去北京度假,住在一个多年的老朋友家.在她家的卫生间,我突然看见了一本书,书名有点儿熟悉.仔细回想了一下,原来就是这位朋友早些时候向我推荐过的那本书:求医不如求己.当时听到这个书名的时候,我没有太往心里去,觉得现在的图书市场,各类书籍太多了,我这么忙,身体又不好,哪里有时间买书,哪里有心思看书呢? 现在这本书就在我的手边, 看看也无妨吧.

完第一章,我读了第二张,又读了第三章.当天我读完了全书,第二天我开始按照书上的方法练习.回到德国后,我说服全家跟我一起做.从此,我们没有中断过一天.四个月后的今天,我真想大声告诉全世界,健康的感觉真好!我的腰不疼了,我的口腔溃疡不见了,我每天都可以睡得又香又甜,醒来的时候真正觉得满足了,我的脸色又漂亮了,我做家务的时候又可以面带笑容甚至大声歌唱了.最最重要的是,我觉得我可以活到80岁, 而且是健康地活到那时候了!

感谢,感谢书的作者把这么美好的经验拿出来与所有的人一起分享;我感谢,感谢我的老朋友把这么好的书推荐给我读;我感谢,感谢北京的另一位好朋友在我无法短时间内买到书的时候,帮我在北京找这本书,并同时买了这本书的续集和另一本同样意义重大的书.为了感恩,为了分享,更为了让所有的人能够重获健康,把握健康,我把这本书推荐给了几乎所有我认识的中国的朋友和熟人.他们今天都在读着这本书,做着书上的练习, 并继续传播着健康的理念和方法.我的许多朋友, 同事和学生都是德国人. 怎么让他们同样分享健康的喜悦和快乐呢? 这就是我和我的朋友家人从今天开始要做的一件事: 把这本书翻译成德文!让我们一起健康快乐地活着吧,这是我们每个人都可以做到的!
.
Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.

Samstag, 1. März 2008

Vorwort zur Übersetzung des Buches "Du kannst Dir selbst helfen" von Zhong Li Ba Ren, Peking 2007 (von DD)

Ein tolles Buch mit einfachen Übungen für unsere Gesundheit

Als Mutter von zwei Kindern, Hausfrau einer vierköpfigen Familie, Dozentin an der Universität FAU und Übersetzerin der Jugendliteratur kam es mir eine Zeit lang so vor, als würde ich mit alledem nicht fertig werden. Ich fühlte mich immer ausgepowert, der Körper war strapaziert und der Geist schien wie unterernährt. Alle sagten, dies sei doch ganz normal für eine vollbeschäftigte Frau über 40 – der Alltag ist natürlich schwer. Ich ging zum Arzt und ließ viele Untersuchungen über mich ergehen. Bis auf eine leichte Schilddrüsenunterfunktion wurde jedoch nichts Schwerwiegendes gefunden.

Nun da der Arzt und all meine Freunde mir sagten, dass mein Zustand normal sei, dachte ich, ich müsse wohl einfach durchhalten. Ich dachte, ich müsse mindestens so lange durchhalten bis das zweite Kind 18 werden würde. Dann würde er schon erwachsen sein und mich nicht mehr so brauchen. Wenn ich Glück habe, könne ich vielleicht bis 60 leben und sehen, was aus meinen Kindern wird. Auf meine Lebensqualität würde ich keinen Einfluss mehr haben. Wenn Krankheit und Müdigkeit mich begleiten wollen, dann müsse ich sie wohl als meine Schatten akzeptieren.

Im Sommer 2007 verbrachte ich die Ferien mit einem meiner Söhne in Peking, wo ich bei einer guten alten Freundin wohnte. Bei ihr fand ich ein Buch, dessen Name mir bekannt vorkam. Ich dachte nach und erkannte, dass dieses Buch genau jenes war, das mir meine Freundin vor einiger Zeit empfohlen hatte. Als ich damals von ihr den Titel hörte, nahm ich das Buch nicht ernst, da der Buchmarkt so viele verschiedene Bücher anpreist, ich zu gestresst war und deshalb sowieso nicht dazu kommen würde, es zu lesen. Aber da das Buch nun einmal in meinen Händen war, las ich es einfach.

Nach dem ersten Kapitel, las ich das zweite und dann das dritte. Am selben Tag las ich das Buch zu Ende und der Plan von dem Bummeln in der Stadt war schon vergessen. Am zweiten Tag fing ich an, nach den Anweisungen im Buch Übungen zu machen. Das war Anfang September 2007. Ich kam nach Deutschland zurück und überzeugte meine ganze Familie, mit mir zusammen die Übungen zu machen. Seitdem haben wir diese nicht für einen Tag unterbrochen. Vier Monate später, heute also, möchte ich wirklich der ganzen Welt laut mitteilen, dass das Gefühl von Gesundheit richtig toll ist. Mein Rücken tut nicht mehr weh. Meine Bläschen auf der Zunge, die mir so furchtbar weh taten und mein Leben und meine Arbeit so störten, sind verschwunden. Ich schlafe jetzt jeden Tag tief und fest und bin richtig glücklich und zufrieden, wenn ich morgens aufwache. Meine Hautfarbe ist wieder schön und ich kann beim Kochen wieder lachen und singen. Am Allerwichtigsten aber ist, dass ich fest davon überzeugt bin, bis 80 leben zu können und zwar genußvoll und ohne leiden zu müssen.

Ich danke dem Autor dafür, dass er diese außerordentlich guten Erfahrungen mit uns teilt und uns wirklich einfache Übungen präsentiert, die jeder zu jedem Zeitpunkt und an jedem Ort machen kann. Ich danke meiner guten alten Freundin Wang Xiao Ping, die mir dieses gute Buch empfohlen hat. Ich danke auch einer anderen Freundin, Liu Wei, die für mich das Buch überall in Peking gesucht hat, da es sehr gefragt ist. Sie hat für mich gleichzeitig auch die Fortsetzung dieses Buches sowie ein anderes, ebenso hilfreiches Buch erworben.Um meine Dankbarkeit auszudrücken, meine Freude mit anderen zu teilen und allen Menschen bei Gesundheitsproblemen helfen zu können, habe ich dieses Buch allen meinen chinesischen Freunden und Bekannten empfohlen. Sie lesen heute alle dieses Buch, machen die darin vorgestellten Übungen und sind auch dabei, diese Einstellung gegenüber der Gesundheit und die Methoden weiter zu verbreiten.

Doch viele meiner Freunde, Kollegen und Studenten leben in Deutschland. Wie kann ich mit ihnen die Freude über die Gesundheit teilen? Das ist genau das, was ich ab heute machen will: Dieses Buch ins Deutsche übersetzen!

Lasst uns alle zusammen gesund und fröhlich leben, denn das ist etwas, was wir alle erreichen können!

Blog-Info:
Die chinesische Fassung des Textes finden Sie unter:
前言-德文版求医不如求己 (von DD)

Möchten Sie mehr zu diesem Thema wissen? Klicken Sie hierzu auf
einen der Begriffe am unteren Rand dieses Beitrages.